کد خبر : 79299
/ 09:02
نشست ترجمه شعر به زبان فارسی در انجمن ادبی هنری یاران و دوستداران کافه داش‌آقا برگزار شد

ادبیات چون جاده‌ای شنی است

ادبیات چون جاده‌ای شنی است

 نشست انجمن ادبی هنری یاران و دوستداران کافه داش‌آقا با حضور جمعی از شاعران، نویسندگان و ادیبان در کافی‌شاپ عمارت قدیم بوستان کوهسنگی برگزار شد. حاضران در این جلسه افزون بر شعرخوانی، درباره ترجمه شعر به زبان فارسی به بحث و گفت‌وگو پرداختند. رضا افضلی شاعر و مدرس دانشگاه در ابتدا نقبی زد به یکی از اشعار نزار قبانی و گفت: به قول این شاعر عرب‌زبان که می‌گوید «ژاپنی‌ها شعر را خورده‌اند/ حتی کنفسیوس حکیم، تعالیم و معابدش را جمع کرده است و خود مهندسی شده است در کارخانه سونی» گویا صنعتی شدن، مجال آن را که به شعر بپردازیم از ما گرفته است.
﷯ 
آب را از سرچشمه اصلی بنوشیم
افضلی که خود به زبان عربی تسلط دارد و دو کتاب «آهوی ارغوانی» اثر فیصل حجلی و مجموعه‌ای از اشعار نزار قبانی را به فارسی برگردانده است، درباره مزایای دانستن زبان برای آشنایی با شعر دیگر شاعران، اظهارکرد: تردیدی نیست انسان‌هایی که زبان‌های بیشتری می‌دانند و آب را از سرچشمه اصلی آن می‌نوشند، دانش بیشتر و جهان‌بینی گسترده‌تری دارند؛ این جهان‌بینی سبب می‌شود تا آنان جهان‌شمول‌تر سخن بگویند.
﷯ 
شاعران امروز، تحت تأثیر خارجی‌ها
وی ادامه داد: بسیاری از شاعران امروز ما تحت‌تأثیر شعرهای غیرفارسی و شاعران غیرایرانی به سرودن پرداخته‌اند. این تأثیرپذیری را می‌توان در شعر بسیاری از استادان سخن مانند شفیعی‌کدکنی، سپانلو، شاملو و... مشاهده کرد. این شعر شاملو که می‌گوید «آینه ئی برابر آینه ات می گذارم/ تا از تو/ ابدیتی بسازم» دقیقا در یکی از رمان‌هایی که به وسیله ایشان ترجمه شده نیزآمده است. همچنین شعر عقاب، سروده دکتر ناتل خانلری ترجمه بخش‌هایی از رمان «دختر سروان» نوشته الکساندر پوشکین نویسنده روسی است.
این شاعر و مدرس دانشگاه بیان کرد:ادبیات مانند جاده‌ای شنی است که هر روز عده‌ای در آن حرکت می‌کنند. در این جاده هر عابر تازه‌ای، ردپای عابران پیش از خودش را پاک می‌کند؛ اینچنین است که هیچ‌کسی نمی‌تواند ادعا کند، من پایم را جایی می‌گذارم که دیگری پیش از من نگذاشته است.
حسن رزمجو، دبیر ادبیات و شاعر نیز با خواندن شعرهایی از دو شاعر یونانی در ۵٠٠ سال پیش از میلاد، از تأثیرپذیری این دو از یکدیگر گفت و یکی از شعرهای «آنا کرون» را که به نظم برگردانده بود، خواند: روزها گویند زن‌ها این سخن/ نیششان آزرده کرده جان من/ که ای آنا کرون، گشتی تو پیر/ از شراب عیش و عشرت بوده سیر/ رو در آیینه نگه کن خویش را/ دور گردان غمزه‌های پیش را...
﷯ 
ترجمه رمان آسان‌تر است
در ادامه، نیک‌فرجام از حاضران نشست با اشاره به اینکه همیشه ترجمه رمان به دلیل منثور بودن آن آسان‌تر است و با اقبال بیشتری هم روبه‌رو می‌شود، توضیح داد: در ترجمه شعر به شعر، به دلیل تفاوت در ساختار و فرم زبان گاهی دخل و تصرف‌هایی صورت می‌پذیرد؛ زیرا ممکن است نتوان در ترجمه واژه‌به واژه محتوا را آنطور که باید و شاید به خواننده منتقل کرد؛ اما این موضوع در رمان به دلیل منثور بودن، کمتر رخ می‌دهد.

 
کلیدواژه ها
اشتراک گذاری
نظــر شـــما
نـــام پســت الکترونیــکی تصویـر امنـیتی